当前位置: 主页 > 国内 >

翻译是找准感觉的过程——记中国著名翻译专家刘畅

时间:2021-02-07来源:互联网 作者:编辑 点击:
记者:郗晓燕 近年来,在翻译行业,有一个人的名字被越来越多的人们所熟知,她就是刘畅。在商务口语翻译领域,她被业内同行誉为“只有没听见,没有译不出”;而在笔译方面,她

  记者:郗晓燕

  近年来,在翻译行业,有一个人的名字被越来越多的人们所熟知,她就是刘畅。在商务口语翻译领域,她被业内同行誉为“只有没听见,没有译不出”;而在笔译方面,她则被称为“中英两种语言文化的摆渡人”。

  刘畅从小就喜欢学习英语,不论是发音、书写,还是语法,她都学得津津有味,更重要的是,她的中文也很好,有着超乎常人的语言理解和表达能力,这也让她能够加深对于中、英两种语言、两种社会、两种文明之间的理解,进而在从事翻译工作时如鱼得水、自由切换。

  “归根结底,翻译是一种感觉,需要译者找出文字、语言背后所蕴藏的东西。中文和外语都学好了,是否就能成为成为一个优秀的翻译呢?我看未必,一个优秀的翻译,词汇量和口译技巧只是基本功,只有当你的思维水平接近讲话人时才能做好同声传译工作。这就必须要让自己的翻译产生‘化学反应’,要想实现这一点,就要在翻译过程中加入‘催化剂’,这种‘催化剂’就是一种必须要找准的感觉。”刘畅说。

  在刘畅看来,感觉,意味着全身心的投入。投入,就要聚精会神,如狮搏兔。要尽可能地体会文字和语言背后的东西;苦思冥想而觅不到一个恰当的词、一个恰当的句式,是翻译中常有的事。但是,只要舍得花时间,投入精力,就能够慢慢进步。“我在做英文口语翻译训练的时候,训练量是按‘桶’来计算,一‘桶’里面放着几十张光盘,所有光盘的英文时长累积起来,要是不够一万个小时,都不好意思说自己是翻译。”经过这种长年累月的海量训练,自然而然地就产生了那种感觉,能够变得变得得心应手。“为了一个准确的词汇需要来回斟酌和翻阅资料,这是很平常的事,目的就是为了找到感觉上认为最精准的那个词。”

云图片

  刘畅在进行同声传译

  在口译时,最难的就是同声传译。“作为译员,不仅要做好语言的翻译工作,还要充分考虑到现场气氛、社交礼仪、发言者的感受,这些素质也是一个译员必须具备的,最重要的一点就是做好memory training(记忆训练),也就是做好脑补的记忆,这个能力是抓逻辑,只要逻辑抓到了,也就事半功倍了。”

  2018年,在武汉亚太机电工程发展有限公司与英国人展开设备采购谈判时,刘畅作为特聘翻译负责同声传译。当时,两家企业代表你一言、我一语,争辩得非常激烈阶段,英方代表慷慨激昂发言了5分钟,在此期间,中方代表也忍不住开始反驳,说着说着情绪激动起来,一直说了8分钟还没有结束。负责主持会议的中方领导试图中断本方代表的发言,而刘畅却及时示意无需打断。最终,刘畅凭借对双方讲话节奏和自己口译切换的合理把握,十分流畅地将中英双方两位代表的发言清晰地表述了出来,不仅用词准确,而且语态、语气都保留了发言者的气势。谈判结束后,中英双方代表的领导同时对刘畅竖起了大拇指。

  正是基于多年来的深厚积累,刘畅成了业内数一数二的翻译专家,而且还受邀为多家翻译公司担任业务培训老师,而且还被江汉大学继续教育学院特聘为英语口语老师。

  一位曾经跟随刘畅学习的学生告诉记者:“有一次,刘畅老师为了向我解释中英文的表达差异,以‘我勇敢地听你讲述你和他的故事’为例句,在不改原意的情况下,用名词、动词、形容词、介词等句子中涵盖的词汇,进行了12种英文句式表达,充分体现出了语言的灵活,可谓妙到毫巅。不仅如此,刘畅老师还能用英式英语、美式英语、意大利式英语、法式英语、印度式英语、德式英语进行表述,而且口语腔调极富各国特色。”

  面对学生的崇拜与赞扬,刘畅只是淡然一笑:“我只是学习积累的多一些,实战的经验多一些,然后就是那种作为‘催化剂’的感觉更深刻一些。对我来说,即便是现在,每一次接到任务也都跟第一次接到任务时没有任何区别,都需要认真准备,找准感觉,全力以赴!”


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
推荐内容